SDL, DQS, DIN EN
¡Llámenos!
Contacto
* = Campo obligatorio
Introduzca el código numérico. *

Zahlencode
Buscar
med-translations Kopfgrafik
de
en
fr
it
es
me

Servicios

Además de traducciones especializadas de máxima calidad en prácticamente todos los idiomas, med-translations le ofrece los siguentes servicios:

Traducciones especializadas

Nuestra competencia principal es la traducción. Trabajamos con prácticamente todos los idiomas al más alto nivel de calidad.
Editamos los textos en todos los formatos de archivo habituales como:

  • Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
  • xml, html, pdf
  • Transcripciones desde formato impreso (papel)
  • Programas de autoedición como InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.

Naturalmente, también trabajamos con los programas de los clientes.

Si lo desea, le ofrecemos la revisión de los textos por dos personas («principio de los 4 ojos»). En este sentido, med-translations está registrada para la norma DIN EN 17100, es decir, un segundo traductor especializado lee la traducción palabra por palabra y la corrige antes de entregársela al cliente.

También verificamos la calidad de los textos creados por usted en cuanto a la ortografía, la puntuación, el contenido y, si lo desea, el estilo adaptado a determinados grupos de destino.

En med-translations dominamos las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), como por ejemplo TRADOS. Creamos memorias de traducción para nuestros clientes, que contienen los segmentos de texto de la traducción y crean una especie de glosario específico del cliente. Esta memoria de traducción se emplea en futuros proyectos del mismo campo lo que asegura, por un lado, la homogeneidad terminológica y, por otro, nos permite ofrecer descuentos por las repeticiones.
El resultado es convincente:
  • terminología específica del cliente
  • tiempo de procesamiento más breve
  • ahorro de costes en caso de repeticiones
med-translations asume por usted este trabajo y le ofrece, además de traducciones de alta calidad, todos los servicios de la edición.
¿Quiere traducir su póster, manual o prospecto? Envíenos sus datos de maquetación abiertos en InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator etc. Nosotros nos ocupamos del resto y le entregamos el texto maquetado y listo para la impresión.
med-translations le ofrece traducciones juradas y certificadas en prácticamente todos los idiomas. ¡Consúltenos!

Colaboramos con un amplio equipo de traductores jurados familiarizados con los requisitos especiales de la traducción de documentos oficiales.

 

En las autenticaciones (o también legalizaciones o apostillas), un notario o incluso el propio tribunal provincial confirma primeramente la firma del traductor y, a continuación, el tribunal provincial legaliza la traducción jurada. Esto es necesario en el caso de que la traducción jurada esté prevista para el extranjero.

Previamente, para saber si necesita una apostilla o una legalización para documentos alemanes, o si existen acuerdos bilaterales, deberá consultarlo en una representación del país en el que se va a utilizar el documento oficial.

 

Los documentos que se suelen legalizar son:

  • Documentos oficiales
  • Certificados y diplomas
  • Documentación para autorizaciones
  • Contratos
  • Documentos jurídicos
  • Extractos del registro mercantil, etc.
med-translations está especializada en el ámbito de las autorizaciones de comercialización de medicamentos.
Tanto en el procedimiento centralizado como descentralizado, estamos a su lado y le ayudamos con nuestros conocimientos y nuestra experiencia en el ámbito de la traducción. Nuestros traductores profesionales especializados en autorizaciones de comercialización le convencerán. Además de utilizar las plantillas QRD de la EMA y los "términos estándar" del EDQM, nuestros especialistas conocen de antemano lo que quieren las autoridades de cada país y lo tienen en consideración.

 

Le ayudamos con:

  • La traducción de todos los tipos de procedimientos (MRP, DCP, CP etc.)
  • Las adaptaciones posteriores al «Opinion Day» y durante la fase nacional
  • Las variaciones
  • La traducción de la documentación de la autorización, como los CTD, SOP
  • La correspondencia para la autorización
  • Documentos de farmacovigilancia

 

Nuestra promesa:

  • Su gestor/a de proyectos estará siempre localizable para usted, también durante el fin de semana o fuera del horario de trabajo habitual
  • Entrega en plazo de las traducciones, conforme a la EMA o a las especificaciones de Swissmedic
  • Implicación exclusiva de traductores profesionales especializados en autorizaciones
  • Absoluta transparencia en la planificación de su presupuesto
  • Procesamiento de sus proyectos de acuerdo con nuestra certificación ISO (DIN EN ISO 9001:2015)
Le ofrecemos locuciones y subtítulos en diferentes idiomas para sus vídeos corporativos o publicitarios.
Envíenos sus archivos de vídeo abiertos y nosotros nos ocuparemos de la sonorización con narradores profesionales o de la realización de los subtitulos.
Antes de la locución le presentamos una selección de voces.
Si lo desea le entregamos un archivo de audio o de subtítulos en el formato que usted prefiera, o lo integramos directamente en su vídeo.
La combinación de la (pre)traducción automática y la posedición por un traductor altamente especializado permite ahorrar tiempo y costes y, en ocasiones, puede ser una buena alternativa a la traducción puramente humana en ciertos tipos de textos y ámbitos de uso.
La calidad de las traducciones realizadas según este procedimiento depende en gran medida de su finalidad de uso y del grado de posedición deseado.
El desarrollo de la inteligencia artificial (IA) es muy rápido y su uso es cada vez más amplio en determinados ámbitos. También en las traducciones especializadas. No obstante, su utilización debe contemplarse como una herramienta de ayuda para el traductor para ahorrar tiempo y costes. El trabajo de un traductor especializado es indispensable, particularmente en lo referido a la calidad y las cuestiones relativas a la responsabilidad.
En med-translations usted puede elegir entre los siguientes servicios de posedición:

  • Traducción automática + posedición completa + corrección
    El texto se pretraduce de manera automática y un traductor especializado se encarga de su posedición completa (FPE=full post-editing).
    Una posedición completa incluye el procesamiento en su totalidad del texto para lograr una traducción de calidad comparable a la de una traducción especializada humana.
    A continuación, la traducción es comprobada por un segundo traductor especializado.
  • Traducción automática + posedición completa
    El texto se pretraduce de manera automática y un traductor especializado se encarga de su posedición completa.
    No se realiza una corrección adicional por un segundo traductor especializado.
  • Traducción automática + posedición simple
    El texto se pretraduce de manera automática y un traductor especializado se encarga de su posedición simple (LPE=light post-editing).
    Una posedición simple solo contempla la corrección de errores graves de contenido.
    Aquí lo relevante es la usabilidad y la comprensión de la traducción. La gramática, la ortografía, la terminología, el estilo y la legibilidad solo se corrigen en caso de que el texto sea totalmente incomprensible.
  • Traducción automática solo
    El texto se traduce de manera automática y se utiliza sin ningún tipo de corrección humana.
    En un texto de estas características puede haber errores de contenido o lingüísticos importantes que, en ocasiones, son muy difíciles de reconocer.

Estaremos encantados de asesorarle acerca del servicio de posedición más adecuado para sus requisitos de calidad.