- Fachübersetzungen
- Korrekturlesungen
- Terminologie-
management - Layout / DTP
- Beglaubigungen
- Pharmazeutische
Zulassungen - Voice-over und
Filmuntertitelungen
Die Texte können wir in allen gängigen Dateiformaten bearbeiten wie beispielsweise
- Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
- xml, html, pdf
- Abschriften vom Papier
- DTP-Programme wie InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.
Selbstverständlich arbeiten wir auch in kundeneigenen Programmen.
Aber auch von Ihnen erstellte Texte prüfen wir gerne im Ausgangstext auf korrekte Schreibweise, Interpunktion, Inhalt und falls gewünscht auf Stil für bestimmte Zielgruppen.
Das Resultat kann sich sehen lassen:
- kundenspezifische Terminologie
- schnellere Bearbeitungszeit
- Kostenersparnis bei Wiederholungen
Möchten Sie Ihr Poster, Handbuch oder Prospekt übersetzen lassen? Senden Sie uns Ihre offenen Layoutdaten in InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator etc. Wir erledigen den Rest bis hin zum gelayouteten, druckfertigen Text.
Dafür arbeiten wir mit zahlreichen vereidigten Übersetzern zusammen, die mit den speziellen Erfordernissen des Urkundenübersetzens vertraut sind.
Bei der sogenannten Überbeglaubigung (oder auch Legalisation/Apostille) wird die Unterschrift des Übersetzers zunächst von einem Notar oder vom Landgericht selbst bestätigt und die beglaubigte Übersetzung anschließend vom Landgericht legalisiert. Dies ist nötig wenn die beglaubigte Übersetzung für das Ausland bestimmt ist.
Ob Sie für deutsche Urkunden eine Apostille oder Legalisation einholen müssen oder ob bilaterale Abkommen greifen, können Sie vorab bei einer Auslandsvertretung des Landes, in welchem die Urkunde verwendet werden soll, erfragen.
Häufig werden die folgenden Dokumente beglaubigt:
- Urkunden
- Zeugnisse und Diplome
- Zulassungsdokumentationen
- Verträge
- Rechtsdokumente
- Handelsregisterauszüge etc.
Ob zentrales oder dezentrales Verfahren - wir stehen an Ihrer Seite und unterstützen Sie mit unserem Know-how im Bereich Übersetzungen. Unsere eigens auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzer werden Sie überzeugen. Neben Verwendung der QRD-Templates der EMA und EDQM Standard Terms wissen diese mittlerweile auch vorab schon, was die Behörden der einzelnen Länder wünschen und berücksichtigen dies.
Wir unterstützen Sie bei:
- Übersetzungen in allen Verfahrensarten (MRP, DCP, CP etc.)
- Anpassungen nach dem Opinion Day und während der nationalen Phase
- Variations
- Übersetzungen Ihrer Zulassungsdokumentation wie CTDs, SOPs
- Zulassungskorrespondenz
- Pharmakovigilanz-Dokumentationen
Was wir Ihnen versprechen:
- Ihr/e Projektmanager/In ist jederzeit für Sie erreichbar – auch am Wochenende und über die üblichen Arbeitszeiten hinaus
- Eine fristgerechte Lieferung der Übersetzungen, EMA-konform bzw. gemäß den Swissmedic-Vorgaben
- Den ausschließlichen Einsatz von auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzern
- Absolute Transparenz bei Ihrer Budgetplanung
- Die Bearbeitung Ihrer Projekte gemäß unserer ISO-Zertifizierung (DIN EN ISO 9001:2015)
Senden Sie uns Ihre offenen Filmdateien und wir kümmern uns um die Vertonung durch professionelle Sprecher bzw. um das Erstellen der Untertitel.
Für das Voice-over erhalten Sie gerne von uns vorab eine Stimmauswahl.
Auf Wunsch liefern wir Ihnen eine Audio- oder Untertitelungsdatei im gewünschten Dateiformat oder spielen diese direkt in Ihr Video ein.