- Fachübersetzungen
- Korrekturlesungen
- Terminologie-
management - Layout / DTP
- Beglaubigungen
- Pharmazeutische
Zulassungen - Voice-over und
Filmuntertitelungen - Maschinelle Übersetzung
und Post-Editing
Die Texte können wir in allen gängigen Dateiformaten bearbeiten wie beispielsweise
- Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
- xml, html, pdf
- Abschriften vom Papier
- DTP-Programme wie InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.
Selbstverständlich arbeiten wir auch in kundeneigenen Programmen.
Aber auch von Ihnen erstellte Texte prüfen wir gerne im Ausgangstext auf korrekte Schreibweise, Interpunktion, Inhalt und falls gewünscht auf Stil für bestimmte Zielgruppen.
Das Resultat kann sich sehen lassen:
- kundenspezifische Terminologie
- schnellere Bearbeitungszeit
- Kostenersparnis bei Wiederholungen
Möchten Sie Ihr Poster, Handbuch oder Prospekt übersetzen lassen? Senden Sie uns Ihre offenen Layoutdaten in InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator etc. Wir erledigen den Rest bis hin zum gelayouteten, druckfertigen Text.
Dafür arbeiten wir mit zahlreichen vereidigten Übersetzern zusammen, die mit den speziellen Erfordernissen des Urkundenübersetzens vertraut sind.
Bei der sogenannten Überbeglaubigung (oder auch Legalisation/Apostille) wird die Unterschrift des Übersetzers zunächst von einem Notar oder vom Landgericht selbst bestätigt und die beglaubigte Übersetzung anschließend vom Landgericht legalisiert. Dies ist nötig wenn die beglaubigte Übersetzung für das Ausland bestimmt ist.
Ob Sie für deutsche Urkunden eine Apostille oder Legalisation einholen müssen oder ob bilaterale Abkommen greifen, können Sie vorab bei einer Auslandsvertretung des Landes, in welchem die Urkunde verwendet werden soll, erfragen.
Häufig werden die folgenden Dokumente beglaubigt:
- Urkunden
- Zeugnisse und Diplome
- Zulassungsdokumentationen
- Verträge
- Rechtsdokumente
- Handelsregisterauszüge etc.
Ob zentrales oder dezentrales Verfahren - wir stehen an Ihrer Seite und unterstützen Sie mit unserem Know-how im Bereich Übersetzungen. Unsere eigens auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzer werden Sie überzeugen. Neben Verwendung der QRD-Templates der EMA und EDQM Standard Terms wissen diese mittlerweile auch vorab schon, was die Behörden der einzelnen Länder wünschen und berücksichtigen dies.
Wir unterstützen Sie bei:
- Übersetzungen in allen Verfahrensarten (MRP, DCP, CP etc.)
- Anpassungen nach dem Opinion Day und während der nationalen Phase
- Variations
- Übersetzungen Ihrer Zulassungsdokumentation wie CTDs, SOPs
- Zulassungskorrespondenz
- Pharmakovigilanz-Dokumentationen
Was wir Ihnen versprechen:
- Ihr/e Projektmanager/In ist jederzeit für Sie erreichbar – auch am Wochenende und über die üblichen Arbeitszeiten hinaus
- Eine fristgerechte Lieferung der Übersetzungen, EMA-konform bzw. gemäß den Swissmedic-Vorgaben
- Den ausschließlichen Einsatz von auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzern
- Absolute Transparenz bei Ihrer Budgetplanung
- Die Bearbeitung Ihrer Projekte gemäß unserer ISO-Zertifizierung (DIN EN ISO 9001:2015)
Senden Sie uns Ihre offenen Filmdateien und wir kümmern uns um die Vertonung durch professionelle Sprecher bzw. um das Erstellen der Untertitel.
Für das Voice-over erhalten Sie gerne von uns vorab eine Stimmauswahl.
Auf Wunsch liefern wir Ihnen eine Audio- oder Untertitelungsdatei im gewünschten Dateiformat oder spielen diese direkt in Ihr Video ein.
Die finale Qualität solch hergestellter Übersetzungen hängt stark vom gewünschten Anwendungsgebiet und gewünschten Umfang des Post-Editing ab.
Künstliche Intelligenz (KI) entwickelt sich rasant weiter und wird in immer mehr Dienstleistungsbereichen genutzt. So auch bei Fachübersetzungen. Sie sollte jedoch nur unterstützend für den Fachübersetzer dienen, um Zeit und Kosten zu sparen. Die Arbeit eines humanen Fachübersetzers ist dabei unerlässlich, um in Qualitäts- und insbesondere in Haftungsfragen auf der sicheren Seite zu sein.
Bei med-translations können Sie nachfolgende Post-Editing-Dienstleistungen wählen:
- Maschinelle Übersetzung + vollständiges Post-Editing + Korrekturlesung
Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein vollständiges Post-Editing (FPE=full post-editing). Ein vollständiges Post-Editing umfasst eine komplette Überarbeitung des Textes, um eine Übersetzungsqualität zu erreichen, die vergleichbar mit einer menschlichen Fachübersetzung ist. Anschließend wird die Übersetzung von einem zweiten Fachübersetzer geprüft. - Maschinelle Übersetzung + vollständiges Post-Editing
Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein vollständiges Post-Editing. Eine zusätzliche Korrekturlesung durch einen zweiten Fachübersetzer wird nicht vorgenommen - Maschinelle Übersetzung + einfaches Post-Editing
Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein einfaches Post-Editing (LPE=light post-editing). Ein einfaches Post-Editing umfasst lediglich die Korrektur von groben inhaltlichen Fehlern. Der Fokus liegt hier nur auf der Verwendbarkeit und der Verständlichkeit der Übersetzung. Grammatik, Rechtschreibung, Terminologie, Stil und schlechte Lesbarkeit werden nur korrigiert, wenn andernfalls der Text vollkommen unverständlich wäre. - Reine maschinelle Übersetzung
Der Text wird maschinell übersetzt und ohne jegliche menschliche Prüfung verwendet. In einem solchen Text können grobe inhaltliche sowie sprachliche Fehler vorkommen, die teilweise nur sehr schwer zu erkennen sind.
Gerne beraten wir Sie, ob und welche unserer Post-Editing-Dienstleistungen Ihre Qualitätsansprüche am besten erfüllen kann.