SDL, DQS, DIN EN
Rufen Sie uns an!
Kontakt
* = Pflichtfeld
Bitte geben Sie den Zahlencode ein *

Zahlencode
Suchen
med-translations Kopfgrafik
de
en
fr
it
es
me

Leistungen

Neben hochqualifizierten Fachübersetzungen in nahezu alle Sprachen bietet Ihnen med-translations die folgenden Leistungen an:

Unsere Kernkompetenz sind Übersetzungen. Diese bieten wir Ihnen in nahezu alle Sprachen auf bestmöglichem Niveau an.
Die Texte können wir in allen gängigen Dateiformaten bearbeiten wie beispielsweise

  • Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
  • xml, html, pdf
  • Abschriften vom Papier
  • DTP-Programme wie InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.


Selbstverständlich arbeiten wir auch in kundeneigenen Programmen.

Falls Sie eine Korrekturlesung im 4-Augen-Prinzip wünschen, bieten wir Ihnen diese sehr gerne an. Hierzu ist med-translations für die DIN EN 17100 registriert. Ein zweiter Fachübersetzer liest die Übersetzung Wort für Wort Korrektur, bevor diese an Sie geliefert wird.

Aber auch von Ihnen erstellte Texte prüfen wir gerne im Ausgangstext auf korrekte Schreibweise, Interpunktion, Inhalt und falls gewünscht auf Stil für bestimmte Zielgruppen.

med-translations ist bestens vertraut mit den modernsten CAT-Tools wie beispielsweise TRADOS. Für unsere Kunden werden Translation Memories angelegt, welche die Textsegmente der Übersetzung speichern und eine Art kundenspezifisches Glossar anlegen. Dieses Translation Memory wird bei künftigen fachgleichen Projekten verwendet und sichert zum einen eine einheitliche Terminologie und zum anderen Nachlässe für Wiederholungen.
Das Resultat kann sich sehen lassen:

  • kundenspezifische Terminologie
  • schnellere Bearbeitungszeit
  • Kostenersparnis bei Wiederholungen
med-translations nimmt Ihnen die Last von den Schultern und bietet Ihnen neben hochqualifizierten Übersetzungen auch die komplette Palette des DTP.
Möchten Sie Ihr Poster, Handbuch oder Prospekt übersetzen lassen? Senden Sie uns Ihre offenen Layoutdaten in InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator etc. Wir erledigen den Rest bis hin zum gelayouteten, druckfertigen Text.
med-translations bietet Ihnen in nahezu allen Sprachkombinationen Beglaubigungen und Überbeglaubigungen. Sprechen Sie uns an!

Dafür arbeiten wir mit zahlreichen vereidigten Übersetzern zusammen, die mit den speziellen Erfordernissen des Urkundenübersetzens vertraut sind.

 

Bei der sogenannten Überbeglaubigung (oder auch Legalisation/Apostille) wird die Unterschrift des Übersetzers zunächst von einem Notar oder vom Landgericht selbst bestätigt und die beglaubigte Übersetzung anschließend vom Landgericht legalisiert. Dies ist nötig wenn die beglaubigte Übersetzung für das Ausland bestimmt ist.

Ob Sie für deutsche Urkunden eine Apostille oder Legalisation einholen müssen oder ob bilaterale Abkommen greifen, können Sie vorab bei einer Auslandsvertretung des Landes, in welchem die Urkunde verwendet werden soll, erfragen.

 

Häufig werden die folgenden Dokumente beglaubigt:

  • Urkunden
  • Zeugnisse und Diplome
  • Zulassungsdokumentationen
  • Verträge
  • Rechtsdokumente
  • Handelsregisterauszüge etc.
med-translations ist spezialisiert auf den Bereich Zulassung.
Ob zentrales oder dezentrales Verfahren - wir stehen an Ihrer Seite und unterstützen Sie mit unserem Know-how im Bereich Übersetzungen. Unsere eigens auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzer werden Sie überzeugen. Neben Verwendung der QRD-Templates der EMA und EDQM Standard Terms wissen diese mittlerweile auch vorab schon, was die Behörden der einzelnen Länder wünschen und berücksichtigen dies.

 

Wir unterstützen Sie bei:

  • Übersetzungen in allen Verfahrensarten (MRP, DCP, CP etc.)
  • Anpassungen nach dem Opinion Day und während der nationalen Phase
  • Variations
  • Übersetzungen Ihrer Zulassungsdokumentation wie CTDs, SOPs
  • Zulassungskorrespondenz
  • Pharmakovigilanz-Dokumentationen

 

Was wir Ihnen versprechen:

  • Ihr/e Projektmanager/In ist jederzeit für Sie erreichbar – auch am Wochenende und über die üblichen Arbeitszeiten hinaus
  • Eine fristgerechte Lieferung der Übersetzungen, EMA-konform bzw. gemäß den Swissmedic-Vorgaben
  • Den ausschließlichen Einsatz von auf Zulassungen spezialisierten Fachübersetzern
  • Absolute Transparenz bei Ihrer Budgetplanung
  • Die Bearbeitung Ihrer Projekte gemäß unserer ISO-Zertifizierung (DIN EN ISO 9001:2015)
Für Ihre Image- und Werbefilme können wir fremdsprachliche Voice-over und Untertitelungen anbieten.
Senden Sie uns Ihre offenen Filmdateien und wir kümmern uns um die Vertonung durch professionelle Sprecher bzw. um das Erstellen der Untertitel.
Für das Voice-over erhalten Sie gerne von uns vorab eine Stimmauswahl.
Auf Wunsch liefern wir Ihnen eine Audio- oder Untertitelungsdatei im gewünschten Dateiformat oder spielen diese direkt in Ihr Video ein.
Das Zusammenspiel von maschineller (Vor-)Übersetzung und einem Post-Editing durch hochqualifizierte menschliche Fachübersetzer kann Zeit und Kosten sparen und für bestimmte Textsorten und Anwendungsbereiche eine gute Alternative zur rein menschlichen Übersetzung sein.
Die finale Qualität solch hergestellter Übersetzungen hängt stark vom gewünschten Anwendungsgebiet und gewünschten Umfang des Post-Editing ab.
Künstliche Intelligenz (KI) entwickelt sich rasant weiter und wird in immer mehr Dienstleistungsbereichen genutzt. So auch bei Fachübersetzungen. Sie sollte jedoch nur unterstützend für den Fachübersetzer dienen, um Zeit und Kosten zu sparen. Die Arbeit eines humanen Fachübersetzers ist dabei unerlässlich, um in Qualitäts- und insbesondere in Haftungsfragen auf der sicheren Seite zu sein.
Bei med-translations können Sie nachfolgende Post-Editing-Dienstleistungen wählen:

  • Maschinelle Übersetzung + vollständiges Post-Editing + Korrekturlesung
    Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein vollständiges Post-Editing (FPE=full post-editing). Ein vollständiges Post-Editing umfasst eine komplette Überarbeitung des Textes, um eine Übersetzungsqualität zu erreichen, die vergleichbar mit einer menschlichen Fachübersetzung ist. Anschließend wird die Übersetzung von einem zweiten Fachübersetzer geprüft.
  • Maschinelle Übersetzung + vollständiges Post-Editing
    Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein vollständiges Post-Editing. Eine zusätzliche Korrekturlesung durch einen zweiten Fachübersetzer wird nicht vorgenommen
  • Maschinelle Übersetzung + einfaches Post-Editing
    Der Text wird maschinell vorübersetzt und ein Fachübersetzer übernimmt ein einfaches Post-Editing (LPE=light post-editing). Ein einfaches Post-Editing umfasst lediglich die Korrektur von groben inhaltlichen Fehlern. Der Fokus liegt hier nur auf der Verwendbarkeit und der Verständlichkeit der Übersetzung. Grammatik, Rechtschreibung, Terminologie, Stil und schlechte Lesbarkeit werden nur korrigiert, wenn andernfalls der Text vollkommen unverständlich wäre.
  • Reine maschinelle Übersetzung
    Der Text wird maschinell übersetzt und ohne jegliche menschliche Prüfung verwendet. In einem solchen Text können grobe inhaltliche sowie sprachliche Fehler vorkommen, die teilweise nur sehr schwer zu erkennen sind.

Gerne beraten wir Sie, ob und welche unserer Post-Editing-Dienstleistungen Ihre Qualitätsansprüche am besten erfüllen kann.