SDL, DQS, DIN EN
Chiamateci!
Contatto
* = Campo obbligatorio
Inserisca il codice numerico. *

Zahlencode
Cerca
med-translations Kopfgrafik
de
en
fr
it
es
me

Servizi

Oltre a traduzioni specialistiche di alta qualità in quasi tutte le lingue, med-translations vi offre i seguenti servizi:

Noi ci occupiamo specificamente di traduzioni, che vi offriamo in quasi tutte le lingue al massimo livello di qualità.
I testi li possiamo elaborare in tutti i formati di file più comuni, ad es.
  • Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel ecc.
  • xml, html, pdf
  • trascrizione di documenti cartacei
  • programmi DTP come InDesign, Quicksilver, QuarkXPress ecc.

Ovviamente lavoriamo anche nei programmi specifici dei clienti.

Se lo desiderate, i vostri testi possono essere sottoposti a revisione secondo il principio del doppio controllo e in questo contesto med-translations è registrata per la norma DIN EN 17100. Un secondo traduttore specializzato rilegge la traduzione parola per parola prima della consegna.

Controlliamo volentieri anche i testi originali redatti da voi, verificando l'ortografia, la punteggiatura, il contenuto e, se lo desiderate, lo stile per target specifici.

med-translations ha vasta dimestichezza con i CAT-Tool più moderni, come ad esempio TRADOS. Per ciascun cliente creiamo una o più memorie di traduzione, ovvero data base che memorizzano i segmenti di testo della traduzione e generano una sorta di glossario specifico del cliente. Queste memorie di traduzione saranno utilizzate per i progetti successivi dello stesso argomento, garantendo così una terminologia unitaria e consentendo sconti per i testi che si ripetono.
Il risultato è evidente:
  • terminologia specifica del cliente
  • tempi di traduzione più brevi
  • risparmio di costi in caso di ripetizioni
med-translations desidera alleviarvi il lavoro e, oltre a traduzioni di alta qualità, vi offre anche la gamma completa del DTP.
Volete farvi tradurre poster, manuali od opuscoli? Inviateci i vostri dati di layout aperti in InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator ecc. Noi penseremo al resto, fino al testo impaginato pronto per la stampa.
med-translations vi offre asseverazioni e legalizzazioni in quasi tutte le combinazioni linguistiche. Chiedeteci informazioni!

A tal fine, collaboriamo con numerosi traduttori accreditati, i quali hanno familiarità con i requisiti specifici della traduzione di documenti.

 

Per la cosiddetta legalizzazione (o per l'apostille (postilla)), la firma del traduttore viene prima attestata da un notaio o dal tribunale distrettuale; poi quest'ultimo provvede anche a legalizzare la traduzione asseverata. Questa procedura è necessaria quando la traduzione asseverata è destinata ad altri Paesi.

Per sapere se per il documento tedesco è necessaria un'apostille o una legalizzazione o se si applicano accordi bilaterali, si può contattare una rappresentanza diplomatica o consolare del Paese in cui il documento deve essere utilizzato.

 

Documenti asseverati di frequente:

  • atti
  • certificati e diplomi
  • documentazione per le omologazioni/le autorizzazioni all'immissione in commercio
  • contratti
  • documenti legali
  • estratti del registro delle imprese ecc.
med-translations è specializzata nel settore delle autorizzazioni farmaceutiche.
Che si tratti di una procedura centralizzata o decentralizzata, siamo in grado di assistervi e supportarvi con il nostro know-how nel campo delle traduzioni. I nostri traduttori specializzati nelle autorizzazioni farmaceutiche sapranno essere all'altezza del compito. Oltre ad utilizzare i QRD Template dell'EMA (Agenzia europea per i medicinali) e gli standard terms EDQM, i nostri traduttori sono sempre aggiornati e tengono conto di ciò che desiderano le autorità dei singoli Paesi.

 

Il nostro supporto:

  • Traduzioni per tutte le procedure autorizzative (MRP, DCP, CP ecc.)
  • Adattamenti a seguito dell'opinion day e durante la fase di nazionalizzazione
  • Variations
  • Traduzione della documentazione per la procedura autorizzativa, come CTD, SOP
  • Corrispondenza relativa alla procedura autorizzativa
  • Documentazione di farmacovigilanza

 

La nostra promessa:

  • Il/la vostro/a project manager è sempre a vostra disposizione – anche nel fine settimana e oltre il normale orario di lavoro
  • Consegna delle traduzioni entro i termini stabiliti, in conformità ai requisiti dell'EMA o di Swissmedic
  • Le traduzioni vengono effettuate soltanto da traduttori specializzati nel settore delle procedure autorizzative
  • Trasparenza assoluta nella gestione del vostro budget
  • Gestione dei vostri progetti conformemente alla nostra certificazione ISO (DIN EN ISO 9001:2015)
Per i vostri filmati pubblicitari e promozionali siamo in grado di offrirvi voci fuori campo e sottotitolazioni in lingua straniera.
Inviateci i vostri filmati in file di formato aperto e noi ci occuperemo del doppiaggio con speaker professionisti o realizzeremo i sottotitoli.
Per il voice over riceverete prima una selezione di voci.
Su richiesta, possiamo fornirvi un file audio o dei sottotitoli nel formato desiderato oppure possiamo importarlo direttamente nel vostro video.
L’interazione fra traduzione (preliminare) automatica e post-editing condotto da un traduttore altamente qualificato può far risparmiare tempi e costi, oltre ad essere una buona alternativa alla traduzione esclusivamente umana per alcuni tipi di testi e campi d’impiego.
La qualità finale delle traduzioni così prodotte dipende molto dal campo d’impiego desiderato e dal livello del post-editing.
L’intelligenza artificiale (AI) si evolve rapidamente e viene utilizzata in un numero crescente di campi professionali, quale quello delle traduzioni tecniche specializzate. La AI deve, però, essere utilizzata unicamente a supporto del traduttore specializzato, per risparmiare tempi e costi. Il lavoro del traduttore specializzato è essenziale per garantire la qualità e soprattutto la sicurezza in caso di questioni riguardanti la responsabilità.
med-translations vi offre i seguenti servizi di post-editing:

  • Traduzione automatica + post-editing completo + correzione bozze
    Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing completo (FPE=full post-editing).
    Il post-editing completo consiste nella revisione completa del testo, fino a ottenere una qualità di traduzione paragonabile a quella di una traduzione umana specializzata.
    La traduzione viene poi ulteriormente controllata da un secondo traduttore specializzato.
  • Traduzione automatica + post-editing completo
    Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing completo.
    Non viene effettuata l’ulteriore revisione da parte di un secondo traduttore specializzato.
  • Traduzione automatica + post-editing semplice
    Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing semplice (LPE= Light post-editing).
    Il post-editing semplice consiste nella sola correzione degli errori di contenuto più evidenti.
    In questo caso, l’attenzione è focalizzata esclusivamente sulla fruibilità e sulla comprensibilità della traduzione. Grammatica, ortografia, terminologia, stile e leggibilità vengono corretti solo se il testo sarebbe altrimenti del tutto incomprensibile.
  • Traduzione esclusivamente automatica
    Il testo viene tradotto automaticamente dal computer e poi utilizzato senza alcun controllo umano.
    Un testo così prodotto può contenere grossolani errori linguistici e di contenuto, in parte molto difficili da riconoscere.

Saremo lieti di fornirvi la consulenza necessaria a stabilire quali dei nostri servizi di post-editing possano soddisfare al meglio le vostre esigenze di qualità.