- Traduzioni specialistiche
- Revisioni
- Gestione della terminologia
- Layout / DTP
- Asseverazioni
- Autorizzazioni farmaceutiche
- Voice over e sottotitolazioni
- Traduzione automatica
e post-editing
I testi li possiamo elaborare in tutti i formati di file più comuni, ad es.
- Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel ecc.
- xml, html, pdf
- trascrizione di documenti cartacei
- programmi DTP come InDesign, Quicksilver, QuarkXPress ecc.
Ovviamente lavoriamo anche nei programmi specifici dei clienti.
Controlliamo volentieri anche i testi originali redatti da voi, verificando l'ortografia, la punteggiatura, il contenuto e, se lo desiderate, lo stile per target specifici.
Il risultato è evidente:
- terminologia specifica del cliente
- tempi di traduzione più brevi
- risparmio di costi in caso di ripetizioni
Volete farvi tradurre poster, manuali od opuscoli? Inviateci i vostri dati di layout aperti in InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator ecc. Noi penseremo al resto, fino al testo impaginato pronto per la stampa.
A tal fine, collaboriamo con numerosi traduttori accreditati, i quali hanno familiarità con i requisiti specifici della traduzione di documenti.
Per la cosiddetta legalizzazione (o per l'apostille (postilla)), la firma del traduttore viene prima attestata da un notaio o dal tribunale distrettuale; poi quest'ultimo provvede anche a legalizzare la traduzione asseverata. Questa procedura è necessaria quando la traduzione asseverata è destinata ad altri Paesi.
Per sapere se per il documento tedesco è necessaria un'apostille o una legalizzazione o se si applicano accordi bilaterali, si può contattare una rappresentanza diplomatica o consolare del Paese in cui il documento deve essere utilizzato.
Documenti asseverati di frequente:
- atti
- certificati e diplomi
- documentazione per le omologazioni/le autorizzazioni all'immissione in commercio
- contratti
- documenti legali
- estratti del registro delle imprese ecc.
Che si tratti di una procedura centralizzata o decentralizzata, siamo in grado di assistervi e supportarvi con il nostro know-how nel campo delle traduzioni. I nostri traduttori specializzati nelle autorizzazioni farmaceutiche sapranno essere all'altezza del compito. Oltre ad utilizzare i QRD Template dell'EMA (Agenzia europea per i medicinali) e gli standard terms EDQM, i nostri traduttori sono sempre aggiornati e tengono conto di ciò che desiderano le autorità dei singoli Paesi.
Il nostro supporto:
- Traduzioni per tutte le procedure autorizzative (MRP, DCP, CP ecc.)
- Adattamenti a seguito dell'opinion day e durante la fase di nazionalizzazione
- Variations
- Traduzione della documentazione per la procedura autorizzativa, come CTD, SOP
- Corrispondenza relativa alla procedura autorizzativa
- Documentazione di farmacovigilanza
La nostra promessa:
- Il/la vostro/a project manager è sempre a vostra disposizione – anche nel fine settimana e oltre il normale orario di lavoro
- Consegna delle traduzioni entro i termini stabiliti, in conformità ai requisiti dell'EMA o di Swissmedic
- Le traduzioni vengono effettuate soltanto da traduttori specializzati nel settore delle procedure autorizzative
- Trasparenza assoluta nella gestione del vostro budget
- Gestione dei vostri progetti conformemente alla nostra certificazione ISO (DIN EN ISO 9001:2015)
Inviateci i vostri filmati in file di formato aperto e noi ci occuperemo del doppiaggio con speaker professionisti o realizzeremo i sottotitoli.
Per il voice over riceverete prima una selezione di voci.
Su richiesta, possiamo fornirvi un file audio o dei sottotitoli nel formato desiderato oppure possiamo importarlo direttamente nel vostro video.
La qualità finale delle traduzioni così prodotte dipende molto dal campo d’impiego desiderato e dal livello del post-editing.
L’intelligenza artificiale (AI) si evolve rapidamente e viene utilizzata in un numero crescente di campi professionali, quale quello delle traduzioni tecniche specializzate. La AI deve, però, essere utilizzata unicamente a supporto del traduttore specializzato, per risparmiare tempi e costi. Il lavoro del traduttore specializzato è essenziale per garantire la qualità e soprattutto la sicurezza in caso di questioni riguardanti la responsabilità.
med-translations vi offre i seguenti servizi di post-editing:
- Traduzione automatica + post-editing completo + correzione bozze
Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing completo (FPE=full post-editing).
Il post-editing completo consiste nella revisione completa del testo, fino a ottenere una qualità di traduzione paragonabile a quella di una traduzione umana specializzata.
La traduzione viene poi ulteriormente controllata da un secondo traduttore specializzato. - Traduzione automatica + post-editing completo
Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing completo.
Non viene effettuata l’ulteriore revisione da parte di un secondo traduttore specializzato. - Traduzione automatica + post-editing semplice
Il testo viene pre-tradotto automaticamente dal computer e, successivamente, un traduttore specializzato effettua un post-editing semplice (LPE= Light post-editing).
Il post-editing semplice consiste nella sola correzione degli errori di contenuto più evidenti.
In questo caso, l’attenzione è focalizzata esclusivamente sulla fruibilità e sulla comprensibilità della traduzione. Grammatica, ortografia, terminologia, stile e leggibilità vengono corretti solo se il testo sarebbe altrimenti del tutto incomprensibile. - Traduzione esclusivamente automatica
Il testo viene tradotto automaticamente dal computer e poi utilizzato senza alcun controllo umano.
Un testo così prodotto può contenere grossolani errori linguistici e di contenuto, in parte molto difficili da riconoscere.
Saremo lieti di fornirvi la consulenza necessaria a stabilire quali dei nostri servizi di post-editing possano soddisfare al meglio le vostre esigenze di qualità.