SDL, DQS, DIN EN
Appelez-nous !
Contact
* = Champ obligatoire
Veuillez entrer les chiffres du code. *

Zahlencode
Chercher
med-translations Kopfgrafik
de
en
fr
it
es
me

Services

Outre des traductions spécialisées de haute qualité dans presque toutes les combinaisons de langues, med-translations propose les services suivants :

Notre compétence principale : la traduction.
Nous vous proposons des traductions dans presque toutes les langues au meilleur niveau.
Les textes peuvent être traités dans tous les formats de fichiers courants comme par exemple :
  • Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
  • xml, html, pdf
  • Copie papier
  • Programmes PAO tel que InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.

Nous travaillons bien entendu avec les programmes propres au client également.

Si vous souhaitez une relecture selon le principe des 4 yeux, nous vous la proposons volontiers. En effet, med-translations répond à la norme DIN EN 17100. Un second traducteur spécialisé relit la traduction mot pour mot avant que celle-ci ne soit livrée.

Mais nous vérifions également l'orthographe, la ponctuation, le contenu, et si souhaité, le style du texte original rédigé par le client pour des groupes cibles précis.

med-translations dispose d'une connaissance parfaite des outils de TAO modernes tels que TRADOS. Des mémoires de traduction sont ainsi conçues pour nos clients : elles contiennent les segments de texte de leur traduction et créent un glossaire spécifique au client. Ces mémoires de traduction sont utilisées pour de futurs projets dans le même domaine et assurent, d'une part, une homogénéité terminologique et, d'autre part, des rabais pour les répétitions de texte. Le résultat est évident :
  • une terminologie spécifique au client
  • une durée de traitement plus rapide
  • des économies en cas de répétitions
En plus des traductions de haute qualité, med-translations se charge aussi pour vous des travaux complets de PAO. Vous souhaitez faire traduire votre poster, manuel ou prospectus ? Transmettez-nous vos données de mise en page à traiter dans InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator, etc. Nous nous occupons du reste et vous livrons le texte mis en page et prêt à imprimer.
med-translations assure des traductions assermentées et certifiées dans presque toutes les combinaisons de langues. Adressez-vous à nous!

Pour ce faire, nous travaillons avec un grand nombre de traductrices et traducteurs assermentés qui connaissent parfaitement les exigences spécifiques de la traduction d'actes et de documents officiels.

 

Dans le cas d'une authentification (ou encore légalisation / apostille), la signature du traducteur est d'abord certifiée par un notaire ou par le tribunal de grande instance (Landgericht), puis la traduction certifiée est légalisée par ce même tribunal. Ceci est nécessaire lorsque la traduction certifiée est destinée à un pays étranger.

Pour savoir si vous avez besoin d'une légalisation ou d'une apostille pour un document allemand ou si un accord bilatéral s'applique, vous pouvez vous renseigner au préalable auprès d'une représentation à l'étranger du pays dans lequel le document sera utilisé.

 

Souvent, les documents suivants sont certifiés :

  • actes officiels
  • relevés de notes et diplômes
  • dossiers d'autorisation de mise sur le marché
  • contrats
  • documents juridiques
  • extraits du registre du commerce et des sociétés etc.
med-translations est spécialisé dans le domaine des autorisations de mise sur le marché. Que ce soit dans le cadre de procédures centralisées ou décentralisées, nous nous tenons à vos côtés en vous assistant de notre savoir-faire dans le domaine de la traduction. Nos traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine des autorisations sauront vous convaincre. Non seulement ils utilisent les modèles QRD de l'EMA et la nomenclature EDQM, mais ils savent aussi déjà ce que les autorités des différents pays souhaitent et le prennent en considération.

 

Nous vous prêtons main forte pour :

  • les traductions de tous les types de procédures (reconnaissance mutuelle, décentralisées, centralisées etc.)
  • les mises à jour après l'avis et pendant la phase nationale
  • les variations
  • les traductions de votre dossier de demande d'autorisation (CTD, SOP)
  • la correspondance relative à l'autorisation
  • la documentation de pharmacovigilance

 

Ce que nous vous promettons :

  • vous pouvez joindre le responsable de projet à tout moment – même pendant le week-end et en dehors des heures de travail habituelles
  • une livraison des traductions dans les délais, conforme aux directives de l'EMA ou de Swissmedic
  • le recours exclusif à ces traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine des AMM
  • une transparence absolue dans la planification de votre budget
  • le traitement de vos projets selon notre certification ISO (DIN EN ISO 9001:2015)
Nous vous proposons le voice-over et le sous-titrage en langue étrangère de vos films d'entreprise et de publicité.
Envoyez-nous vos fichiers vidéo ouverts et nous nous chargeons de l'enregistrement audio par des narrateurs professionnels ou de la production des sous-titres.
Pour le voice-over, vous avez la possibilité de choisir au préalable entre plusieurs voix.
Sur demande, nous vous fournissons également un fichier audio ou de sous-titres au format souhaité ou nous l'enregistrons directement dans votre vidéo.
L’association de la (pré)traduction automatique et de la post-édition réalisée par un traducteur spécialisé humain peut permettre de gagner du temps et de réduire les coûts, et constitue pour certains types de texte et domaines d’application une bonne alternative à la traduction purement humaine.
La qualité finale de traductions produites de cette façon dépend en grande partie du domaine d’utilisation et de l’envergure de la post-édition souhaitée.
L’intelligence artificielle (IA) évolue à une vitesse vertigineuse et est utilisée dans un nombre croissant de domaines du secteur des services. Il en va de même pour les traductions spécialisées. Toutefois, l’IA doit seulement assister le traducteur spécialisé dans son travail afin de réduire le temps nécessaire et les coûts. En effet, le travail du traducteur spécialisé humain est essentiel pour être entièrement serein aussi bien en termes de qualité que de responsabilité juridique.
Chez med-translations, vous pouvez choisir l’un des services de post-édition suivants :

  • Traduction automatique + post-édition complète + relecture
    Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition complète (FPE=full post-editing).
    La post-édition complète comprend une révision totale du texte afin d’obtenir une traduction dont la qualité est comparable à celle d’une traduction spécialisée réalisée par un humain.
    La traduction est ensuite vérifiée par un second traducteur professionnel.
  • Traduction automatique + post-édition complète
    Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition complète.
    Aucune relecture supplémentaire par un second traducteur spécialisé n’est effectuée.
  • Traduction automatique + post-édition superficielle
    Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition superficielle (LPE=light post-editing).
    La post-édition superficielle comprend seulement la correction de graves erreurs de contenu.
    La correction se concentre seulement sur le fait que la traduction soit utilisable et compréhensible. La grammaire, l’orthographe, la terminologie, le style et la mauvaise lisibilité sont seulement corrigés si le texte n’est pas compréhensible sans de telles corrections.
  • Traduction purement automatique
    Le texte est traduit automatiquement et utilisé sans aucune vérification par un humain.
    De graves erreurs aussi bien linguistiques que de contenu peuvent se trouver dans ce texte. Ces erreurs sont parfois très difficiles à repérer.

Pour savoir si la post-édition peut correspondre à vos critères de qualité et le cas échéant, quelle post-édition est la plus adaptée, n’hésitez pas à nous consulter. Nous vous conseillons avec plaisir.