- Traductions spécialisées
- Relectures
- Gestion de la terminologie
- Mise en page/PAO
- Traductions assermentées
- Autorisation de mise sur le marché
- Voice-over et sous-titrages
- Traduction automatique
et post-édition
Nous vous proposons des traductions dans presque toutes les langues au meilleur niveau.
Les textes peuvent être traités dans tous les formats de fichiers courants comme par exemple :
- Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel etc.
- xml, html, pdf
- Copie papier
- Programmes PAO tel que InDesign, Quicksilver, QuarkXPress etc.
Nous travaillons bien entendu avec les programmes propres au client également.
Mais nous vérifions également l'orthographe, la ponctuation, le contenu, et si souhaité, le style du texte original rédigé par le client pour des groupes cibles précis.
- une terminologie spécifique au client
- une durée de traitement plus rapide
- des économies en cas de répétitions
Pour ce faire, nous travaillons avec un grand nombre de traductrices et traducteurs assermentés qui connaissent parfaitement les exigences spécifiques de la traduction d'actes et de documents officiels.
Dans le cas d'une authentification (ou encore légalisation / apostille), la signature du traducteur est d'abord certifiée par un notaire ou par le tribunal de grande instance (Landgericht), puis la traduction certifiée est légalisée par ce même tribunal. Ceci est nécessaire lorsque la traduction certifiée est destinée à un pays étranger.
Pour savoir si vous avez besoin d'une légalisation ou d'une apostille pour un document allemand ou si un accord bilatéral s'applique, vous pouvez vous renseigner au préalable auprès d'une représentation à l'étranger du pays dans lequel le document sera utilisé.
Souvent, les documents suivants sont certifiés :
- actes officiels
- relevés de notes et diplômes
- dossiers d'autorisation de mise sur le marché
- contrats
- documents juridiques
- extraits du registre du commerce et des sociétés etc.
Nous vous prêtons main forte pour :
- les traductions de tous les types de procédures (reconnaissance mutuelle, décentralisées, centralisées etc.)
- les mises à jour après l'avis et pendant la phase nationale
- les variations
- les traductions de votre dossier de demande d'autorisation (CTD, SOP)
- la correspondance relative à l'autorisation
- la documentation de pharmacovigilance
Ce que nous vous promettons :
- vous pouvez joindre le responsable de projet à tout moment – même pendant le week-end et en dehors des heures de travail habituelles
- une livraison des traductions dans les délais, conforme aux directives de l'EMA ou de Swissmedic
- le recours exclusif à ces traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine des AMM
- une transparence absolue dans la planification de votre budget
- le traitement de vos projets selon notre certification ISO (DIN EN ISO 9001:2015)
Envoyez-nous vos fichiers vidéo ouverts et nous nous chargeons de l'enregistrement audio par des narrateurs professionnels ou de la production des sous-titres.
Pour le voice-over, vous avez la possibilité de choisir au préalable entre plusieurs voix.
Sur demande, nous vous fournissons également un fichier audio ou de sous-titres au format souhaité ou nous l'enregistrons directement dans votre vidéo.
La qualité finale de traductions produites de cette façon dépend en grande partie du domaine d’utilisation et de l’envergure de la post-édition souhaitée.
L’intelligence artificielle (IA) évolue à une vitesse vertigineuse et est utilisée dans un nombre croissant de domaines du secteur des services. Il en va de même pour les traductions spécialisées. Toutefois, l’IA doit seulement assister le traducteur spécialisé dans son travail afin de réduire le temps nécessaire et les coûts. En effet, le travail du traducteur spécialisé humain est essentiel pour être entièrement serein aussi bien en termes de qualité que de responsabilité juridique.
Chez med-translations, vous pouvez choisir l’un des services de post-édition suivants :
- Traduction automatique + post-édition complète + relecture
Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition complète (FPE=full post-editing).
La post-édition complète comprend une révision totale du texte afin d’obtenir une traduction dont la qualité est comparable à celle d’une traduction spécialisée réalisée par un humain.
La traduction est ensuite vérifiée par un second traducteur professionnel. - Traduction automatique + post-édition complète
Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition complète.
Aucune relecture supplémentaire par un second traducteur spécialisé n’est effectuée. - Traduction automatique + post-édition superficielle
Le texte est prétraduit de manière automatique et un traducteur spécialisé réalise une post-édition superficielle (LPE=light post-editing).
La post-édition superficielle comprend seulement la correction de graves erreurs de contenu.
La correction se concentre seulement sur le fait que la traduction soit utilisable et compréhensible. La grammaire, l’orthographe, la terminologie, le style et la mauvaise lisibilité sont seulement corrigés si le texte n’est pas compréhensible sans de telles corrections. - Traduction purement automatique
Le texte est traduit automatiquement et utilisé sans aucune vérification par un humain.
De graves erreurs aussi bien linguistiques que de contenu peuvent se trouver dans ce texte. Ces erreurs sont parfois très difficiles à repérer.
Pour savoir si la post-édition peut correspondre à vos critères de qualité et le cas échéant, quelle post-édition est la plus adaptée, n’hésitez pas à nous consulter. Nous vous conseillons avec plaisir.