SDL, DQS, DIN EN
Pozovite nas telefonom!
Kontakt
* = obavezna rubrika
Unesite brojčani kod. *

Zahlencode
Tražiti
med-translations Kopfgrafik
de
en
fr
it
es
me

Dodatne usluge

Osim vrhunskih stručnih prijevoda na gotovo sve jezike, med-translations Vam nudi sljedeće dodatne usluge:

Naša glavna kompetencija – to su prijevodi. Prijevode Vam nudimo na gotovo svim jezicima, a na vrhunskom nivou.

Tekstove možemo da obrađujemo na svim uobičajenim formatima datoteka, kao što su na primjer

  • Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel itd.
  • xml, html, pdf
  • Prijepisi sa papira
  • DTP programi kao InDesign, Quicksilver, QuarkXPress itd.

Samo se po sebi razumije da radimo i u programima naših mušterija.

Ukoliko želite lektorat po principu „4 oka", mi Vam tu mogućnost veoma rado nudimo.
med-translations je u tom pogledu registrovan za DIN EN 17100. Po još jedan stručni prevodilac prijevod lektoriše riječ po riječ, prije no što će Vama biti isporučen.

Mi, međutim, veoma rado doterujemo Vaše sopstvene tekstove u pogledu ispravne gramatike, interpunkcije, sadržaja, a ako Vi to želite, i u pogledu stila podešenog za određene grupe na koje ciljate.

med-translations odlično poznaje najmodernije CAT-Tools kao na primjer TRADOS. Za naše mušterije mi
organizujemo Translation Memories. U njima se memorišu segmenti prevedenih tekstova kao i glosari, specifični za svakog mušteriju.
Takav Translation Memory upotrebljava se za buduće projekte iz podjednakih struka, što sa jedne strane obezbjeđuje jedinstvenu terminologiju, a sa druge strane popust u cijeni kod tekstova koji se ponavljaju.
A rezultat vrijedi vidjeti:
  • terminologija specifična za svakog mušteriju
  • za prijevod treba manje vremena
  • ušteda u cijeni kod ponavljanja
med-translations na sebe preuzima teret sa Vaših leđa, pa Vam pored vrhunskih prijevoda nudi i kompletnu paletu DTP. Vi želite da prevedete svoj reklamni poster, priručnik ili prospekt? Pošaljite nam svoje otvorene layout podatke u formatu InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator itd. A mi ćemo odraditi sve ostalo i skrojiti layout za tekst koji je spreman za štampanje.
med-translations Vam za gotovo sve jezičke kombinacije nudi ovjere i nadovjere. Obratite nam se i pitajte!

S tim u vezi, sarađujemo sa mnogobrojnim prevodiocima sudskim tumačima koji ispunjavaju posebne zahtjeve vezane za prevođenje ličnih i službenih dokumenata.

 

Kod takozvane nadovjere (ili legalizacije/apostille potvrde) potpis prevodioca prvo potvrđuje notar ili područni sud, a područni sud zatim i legalizuje ovjereni prijevod. To je potrebno kada je ovjereni prijevod namijenjen za inostranstvo.

Da li za njemačke lične ili službene dokumente morate imati apostille potvrdu ili legalizaciju te da li su zaključeni bilateralni ugovori, možete se unaprijed raspitati u ambasadi ili konzulatu države u kojoj će se koristiti taj dokument.

 

Često se ovjeravaju sljedeći dokumenti:

  • lični dokumenti
  • svjedočanstva i diplome
  • dokumentacija o licenciranju/izdavanju odobrenja
  • ugovori
  • pravni dokumenti
  • izvodi iz registra privrednih subjekata itd.
med-translations je specijalizovan za područje licenciranja – izdavanja odobrenja.
Bez obzira da li je riječ o centralizovanom ili decentralizovanom postupku – mi Vas podržavamo sa našim Know-how na polju prijevoda. Naši stručni prevodioci koji su posebno specijalizovani za licenciranje će Vas u to uvjeriti. Osim što koriste QRD-Templates reda EMA i EDQM Standard Terms, oni u međuvremenu već unaprijed znaju, šta ustanove u pojedinačnim zemljama zahtijevaju, pa to uzimaju u obzir.

 

Mi Vam pružamo podršku vezano za:

  • prijevode u svim vrstama postupaka (MRP, DCP, CP itd.)
  • prilagođavanja nakon Opinion Day i tokom nacionalne faze
  • varijacije
  • prijevode Vaše dokumentacije za licenciranje/izdavanje odobrenja kao što su CTDs, SOPs
  • korespondenciju koja se odnosi na licenciranje-izdavanje odobrenja
  • dokumentaciju za farmakovigilanciju

 

Šta Vam obećavamo:

  • Vaši projekt menadžeri su Vam u svakom trenutku na raspolaganju – čak i tokom vikenda i van uobičajenog radnog vremena
  • isporuku prijevoda na vrijeme, usklađeno prema EMA odn. u skladu sa Swissmedic zahtjevima
  • angažovanje isključivo prevodilaca koji su specijalizovani za područje licenciranja-izdavanja odobrenja
  • apsolutnu transparentnost prilikom Vašeg planiranja budžeta
  • Obradu Vaših projekata vršimo u skladu sa našom sertifikacijom za ISO standarde (DIN EN ISO 9001:2015)
Za Vaše reklamne spotove i filmove možemo Vam pružiti uslugu sinhronizacije i titlovanja na stranim jezicima.

Vi ćete nam poslati svoje otvorene filmske datoteke i mi ćemo se pobrinuti za sinhronizaciju tako što ćemo angažovati profesionalne spikere odn. izraditi titlove.

Za sinhronizaciju Vam možemo dati mogućnost da unaprijed izaberete glas odn. spikera.

Po želji Vam možemo poslati audio datoteku ili datoteku sa titlovima u željenom formatu ili ih možemo dodati direktno u Vaš videozapis.

Kombinacija mašinskog prevoda i redakture mašinskog prevoda koju vrše visoko strucni profesionalni ljudski prevodioci može uštedjeti vrijeme i novac, ? za odredene vrste tekstova i oblasti primjene može predstavljati dobru alternativu prevodenju koje obavljaju ljudi.
Krajnji kvalitet takvih prevoda u velikoj mjeri zavisi od željene oblasti primjene i željenog stepena redakture mašinskog prevoda.
Vještacka inteligencija (AI) razvija se velikom brzinom i koristi se u sve više uslužnih djelatnosti. To obuhvata i specijalizovane prevode. Medutim, nju bi trebalo koristiti samo kao sredstvo koje ce profesionalnim prevodiocima omoguciti da uštede vrijeme i smanje troškove. Rad profesionalnog ljudskog prevodioca neophodan je da ne bi došlo do problema povezanih sa kvalitetom i, narocito, sa odgovornošcu.
Kada se radi o agenciji med-translations, na raspolaganju vam stoje sledece usluge redakture mašinskog prevoda:

  • Mašinski prevod + potpuna redaktura mašinskog prevoda + redaktura
    Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši potpunu redakturu mašinskog prevoda.
    Potpuna redaktura mašinskog prevoda obuhvata kompletnu reviziju teksta kako bi kvalitet konacnog prevoda bio uporediv sa kvalitetom koji pruža profesionalni ljudski prevodilac.
    Nakon toga, prevod provjerava drugi profesionalni prevodilac.
  • Mašinski prevod + potpuna redaktura mašinskog prevoda
    Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši potpunu redakturu mašinskog prevoda.
    Nema dodatne redakture koju vrši drugi profesionalni prevodilac.
  • Mašinski prevod + djelimicna redaktura mašinskog prevoda
    Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši djelimicnu redakturu mašinskog prevoda.
    Djelimicna redaktura mašinskog prevod obuhvata samo ispravke glavnih grešaka u sadržaju.
    Ovdje je naglasak iskljucivo na tome da prevod može da se upotrijebi i razumije. Greške u gramatici, pravopisu, terminologiji, stilu i slaboj citljivosti ispravljaju se samo ako bi tekst zbog njih bio u cjelosti nerazumljiv.
  • Samo mašinski prevod
    Tekst se prevodi mašinski, a zatim se koristi bez provjere koju vrši covjek.
    Ovakav tekst može da sadrži krupne greške u sadržaju i jezicke greške, pri cemu je neke od njih veoma teško primijetiti.

Bice nam drago da sa vama razmotrimo da li naše usluge redakture mašinskog prevoda mogu da na najbolji nacin ispune vaše zahtjeve što se tice kvaliteta i koje bi vam usluge u tom pogledu najviše odgovarale.