- Stručni prijevodi
- Lektorati
- Terminološki menadžment
- Layout / DTP
- Ovjere
- Farmaceutske licence
- Sinhronizacija i titlovanje filmova
- Mašinski prevod
i redaktura mašinskog prevoda
Tekstove možemo da obrađujemo na svim uobičajenim formatima datoteka, kao što su na primjer
- Microsoft-Office: Word, PowerPoint, Excel itd.
- xml, html, pdf
- Prijepisi sa papira
- DTP programi kao InDesign, Quicksilver, QuarkXPress itd.
Samo se po sebi razumije da radimo i u programima naših mušterija.
med-translations je u tom pogledu registrovan za DIN EN 17100. Po još jedan stručni prevodilac prijevod lektoriše riječ po riječ, prije no što će Vama biti isporučen.
Mi, međutim, veoma rado doterujemo Vaše sopstvene tekstove u pogledu ispravne gramatike, interpunkcije, sadržaja, a ako Vi to želite, i u pogledu stila podešenog za određene grupe na koje ciljate.
organizujemo Translation Memories. U njima se memorišu segmenti prevedenih tekstova kao i glosari, specifični za svakog mušteriju.
Takav Translation Memory upotrebljava se za buduće projekte iz podjednakih struka, što sa jedne strane obezbjeđuje jedinstvenu terminologiju, a sa druge strane popust u cijeni kod tekstova koji se ponavljaju.
A rezultat vrijedi vidjeti:
- terminologija specifična za svakog mušteriju
- za prijevod treba manje vremena
- ušteda u cijeni kod ponavljanja
S tim u vezi, sarađujemo sa mnogobrojnim prevodiocima sudskim tumačima koji ispunjavaju posebne zahtjeve vezane za prevođenje ličnih i službenih dokumenata.
Kod takozvane nadovjere (ili legalizacije/apostille potvrde) potpis prevodioca prvo potvrđuje notar ili područni sud, a područni sud zatim i legalizuje ovjereni prijevod. To je potrebno kada je ovjereni prijevod namijenjen za inostranstvo.
Da li za njemačke lične ili službene dokumente morate imati apostille potvrdu ili legalizaciju te da li su zaključeni bilateralni ugovori, možete se unaprijed raspitati u ambasadi ili konzulatu države u kojoj će se koristiti taj dokument.
Često se ovjeravaju sljedeći dokumenti:
- lični dokumenti
- svjedočanstva i diplome
- dokumentacija o licenciranju/izdavanju odobrenja
- ugovori
- pravni dokumenti
- izvodi iz registra privrednih subjekata itd.
Bez obzira da li je riječ o centralizovanom ili decentralizovanom postupku – mi Vas podržavamo sa našim Know-how na polju prijevoda. Naši stručni prevodioci koji su posebno specijalizovani za licenciranje će Vas u to uvjeriti. Osim što koriste QRD-Templates reda EMA i EDQM Standard Terms, oni u međuvremenu već unaprijed znaju, šta ustanove u pojedinačnim zemljama zahtijevaju, pa to uzimaju u obzir.
Mi Vam pružamo podršku vezano za:
- prijevode u svim vrstama postupaka (MRP, DCP, CP itd.)
- prilagođavanja nakon Opinion Day i tokom nacionalne faze
- varijacije
- prijevode Vaše dokumentacije za licenciranje/izdavanje odobrenja kao što su CTDs, SOPs
- korespondenciju koja se odnosi na licenciranje-izdavanje odobrenja
- dokumentaciju za farmakovigilanciju
Šta Vam obećavamo:
- Vaši projekt menadžeri su Vam u svakom trenutku na raspolaganju – čak i tokom vikenda i van uobičajenog radnog vremena
- isporuku prijevoda na vrijeme, usklađeno prema EMA odn. u skladu sa Swissmedic zahtjevima
- angažovanje isključivo prevodilaca koji su specijalizovani za područje licenciranja-izdavanja odobrenja
- apsolutnu transparentnost prilikom Vašeg planiranja budžeta
- Obradu Vaših projekata vršimo u skladu sa našom sertifikacijom za ISO standarde (DIN EN ISO 9001:2015)
Vi ćete nam poslati svoje otvorene filmske datoteke i mi ćemo se pobrinuti za sinhronizaciju tako što ćemo angažovati profesionalne spikere odn. izraditi titlove.
Za sinhronizaciju Vam možemo dati mogućnost da unaprijed izaberete glas odn. spikera.
Po želji Vam možemo poslati audio datoteku ili datoteku sa titlovima u željenom formatu ili ih možemo dodati direktno u Vaš videozapis.
Krajnji kvalitet takvih prevoda u velikoj mjeri zavisi od željene oblasti primjene i željenog stepena redakture mašinskog prevoda.
Vještacka inteligencija (AI) razvija se velikom brzinom i koristi se u sve više uslužnih djelatnosti. To obuhvata i specijalizovane prevode. Medutim, nju bi trebalo koristiti samo kao sredstvo koje ce profesionalnim prevodiocima omoguciti da uštede vrijeme i smanje troškove. Rad profesionalnog ljudskog prevodioca neophodan je da ne bi došlo do problema povezanih sa kvalitetom i, narocito, sa odgovornošcu.
Kada se radi o agenciji med-translations, na raspolaganju vam stoje sledece usluge redakture mašinskog prevoda:
- Mašinski prevod + potpuna redaktura mašinskog prevoda + redaktura
Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši potpunu redakturu mašinskog prevoda.
Potpuna redaktura mašinskog prevoda obuhvata kompletnu reviziju teksta kako bi kvalitet konacnog prevoda bio uporediv sa kvalitetom koji pruža profesionalni ljudski prevodilac.
Nakon toga, prevod provjerava drugi profesionalni prevodilac. - Mašinski prevod + potpuna redaktura mašinskog prevoda
Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši potpunu redakturu mašinskog prevoda.
Nema dodatne redakture koju vrši drugi profesionalni prevodilac. - Mašinski prevod + djelimicna redaktura mašinskog prevoda
Tekst najprije prevodi mašina a profesionalni prevodilac vrši djelimicnu redakturu mašinskog prevoda.
Djelimicna redaktura mašinskog prevod obuhvata samo ispravke glavnih grešaka u sadržaju.
Ovdje je naglasak iskljucivo na tome da prevod može da se upotrijebi i razumije. Greške u gramatici, pravopisu, terminologiji, stilu i slaboj citljivosti ispravljaju se samo ako bi tekst zbog njih bio u cjelosti nerazumljiv. - Samo mašinski prevod
Tekst se prevodi mašinski, a zatim se koristi bez provjere koju vrši covjek.
Ovakav tekst može da sadrži krupne greške u sadržaju i jezicke greške, pri cemu je neke od njih veoma teško primijetiti.
Bice nam drago da sa vama razmotrimo da li naše usluge redakture mašinskog prevoda mogu da na najbolji nacin ispune vaše zahtjeve što se tice kvaliteta i koje bi vam usluge u tom pogledu najviše odgovarale.